Мы часто слышим (в кино или мультфильмах, например), что при обращении японцы прибавляют к именам разные частицы. Без какой-либо приставки японцы имя не произносят. Если обращаются у Учителю или Мастеру, то это уважительное —сэнсэй (ранее рожденный). Если это твой сверстник-подросток, то к имени прибавляют –кун. Но самой известной и распространенной  приставкой является –сан. Её прибавляют к именам, если обращаются к другу или знакомому; к должности, если обращаются к представителю какой-то профессии, находящемуся “при исполнении”. Например, если Вы покупаете хлеб, то назовете продавца “булочник-сан”, а не по имени, даже если вы знакомы. А вот если с тем же булочником пойдете после работы в кафе, то будете говорить ему “Василий-сан”. Многие, на европейский взгляд неодушевленные предметы, к своему названию тоже получили приставку –сан, подчеркивающую их важность и уважение к ним. Например, знаменитейшая гора “Фудзи-сан”.

В книге Б.А.Пильняка я встретил интересное пояснение, которое делает использование этих частиц непохожими на, казалось бы, аналогичные европейские обращения.

Эта же частица сан, приставляемая к каждому человеческому имени обязательно, а к другим, по нашим понятиям неодушевленным предметам, в случаях исключительных, – и эта частица никак не есть нечто соответствующее нашему гражданину или английскому мистеру: частица сан указывает, что собеседник, беседуя с вами, обращается не к вам, а к вашей тени, к вашему второму духу, не желая обеспокоить вашей субстанции, дабы дух ваш почил по вашей воле, никак не омраченной собеседником.

Б.А.Пильняк. Корни японского солнца.

У этой записи 4 комментариев

  1. Niki

    Про -сэнсэй и -сан я знала, а вот на -кун впервые обратила внимание, когда смотрела фильм «Мёд и клевер» — там как раз студенты художественного училища добавляли к именам друзей -кун. То, что это обращение, я конечно же, поняла, но до конца оно мне понятно не было. У тебя вот нашла объяснение 🙂

    Спасибо.

    1. В Японии много еще разных обращений, этикет употребления которых серьезно разработан там.

      1. Niki

        Эти три встречаются в переводах фильмов чаще всего 🙂 Современные японцы строго придерживаются этого этикета?

        1. Японцы имеют правила и традиции почти на все случаи жизни, и придерживаются их. И имени без соответствующей приставки у них я не слышал.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.